Seite 1 von 1

Umfrage Übersetzungen, Teil 3

Verfasst: Do 12. Jan 2023, 19:04
von nepo
Die Frage nach einer besseren Übersetzung von "abtrünnige Signalquellen" kam auf.
Ja, die Übersetzung gefällt mir auch nicht. Aber erstmal wäre zu klären, wie heißen denn die Dinger im Original ?
Und dann was ist genau gemeint ? Hat jemand dazu eine Idee ? Dann raus damit :smilewinkgrin:

(p.s. mit dem Eintrag des Fragezeichens kann ich noch eine Möglichkeit hinzufügen ohne das bestehende Wertungen zurückgesetzt werden :smilewinkgrin: )

Re: Umfrage Übersetzungen, Teil 3

Verfasst: Do 12. Jan 2023, 19:37
von Rob Galaxy
Im Englischen heisst das "Rogue Signal Source": https://www.youtube.com/watch?v=NUCC4CLQ71c

Das "Rogue" bedeutet direkt übersetzt: "Schurke", "Gauner" oder "Schelm".

Da wir aber nun wissen, das dies die bösen Thargoiden sind (waren diese Signalquellen nicht die Maelströme?),
wäre vielleicht "Bösartige Signalquelle" oder etwas in dieser Art vielleicht eine halbwegs sinnvolle Übersetzung.

Außer, das sind/waren nicht die Maelströme sondern sind noch was anderes. Vielleicht sind es dann vom Rest der
Rasse abtrünnige Thargoiden, die noch durch die Weiten des Raumes irren...?
Nur passt da Schurke oder Gauner dazu auch nicht...

Re: Umfrage Übersetzungen, Teil 3

Verfasst: Do 12. Jan 2023, 21:11
von nepo
@Rob Galaxy :doppeldaumen:

Re: Umfrage Übersetzungen, Teil 3

Verfasst: Fr 13. Jan 2023, 00:31
von Old Micky
Um die Bedeutung des Begriffs "Rogue Signal Source" zu verstehen, sollte man diese beiden Artikel anlesen, dann versteht man was mit "abtrünnig" im astronomischen Sinne gemeint ist und wie es zu dieser schlechten Übersetzung gekommen sein mag.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Rogue_planet

https://de.m.wikipedia.org/wiki/Objekt_planetarer_Masse

In sofern würde ich die Bezeichnung "Abnormale oder anormale Signalquelle" am treffensten finden.

Re: Umfrage Übersetzungen, Teil 3

Verfasst: Fr 13. Jan 2023, 08:33
von nepo
@Old Micky - In den Antwortmöglichkeiten benenne ich die "Untreue Signalquelle" in "Abnormale Signalquelle" um.

Die CMDR, die schon abgestimmt haben, können ihre Stimme ändern (Ist beim Erstellen der Umfrage schon so vorgesehen) !

Re: Umfrage Übersetzungen, Teil 3

Verfasst: Fr 13. Jan 2023, 17:54
von mgunner86
Abnormal klingt irgendwie komisch finde ich, ich fände "abnorme Signalquelle" oder "anormale Sigbalquelle" besser.
Viele Menschen, viele Meinungen :schulterzuck:

Re: Umfrage Übersetzungen, Teil 3

Verfasst: Fr 13. Jan 2023, 19:00
von nepo
@mgunner86 - ... hast Du auch wieder recht, "abnormal" kommt von "anormal" oder "abnorm" (musste googeln)

@mgunner86 ... ich würde mir langsam Gedanken machen :eekh: ... nee, alles gut, die Schreibweise können wir ja anpassen, gemeint ist ja das gleiche :smilewinkgrin:

Re: Umfrage Übersetzungen, Teil 3

Verfasst: Fr 13. Jan 2023, 19:38
von Rob Galaxy
Da könnte man doch auch "Abnorme" oder "Anorme" Signalquelle anstatt "Abnormale" oder "Anormale" sagen...

Re: Umfrage Übersetzungen, Teil 3

Verfasst: Fr 13. Jan 2023, 19:41
von nepo
jau ... geändert :bigsmile: