Seite 1 von 2

Umfrage Übersetzungen, Teil 2

Verfasst: Mi 11. Jan 2023, 17:25
von nepo
Teil 2

Was wäre die bessere Übersetzung für "Gefährdete Navigationsboje" ?

Re: Umfrage Übersetzungen, Teil 2

Verfasst: Mi 11. Jan 2023, 18:41
von KOLUMBUS
Sorry, das ist ein ähnlicher Fall, das ganze in Deutsch mit zwei Worten wiedergeben zu wollen, macht es nicht leichter.

Eigentlich geht es doch darum, daß es in der Umgebung dieser Navigationsboje nicht sicher ist, weil keine Polizei kommt, wenn man angegriffen wird. (Zumindest denke ich, daß dies gemeint ist.)
Aber wie will man das in zwei Worten problemlos verständlich machen, noch dazu jemand Neuem, der das Spiel noch nicht so lange kennt, wie wir?

(Ich will nichts vermiesen, nur einen Denkansatz geben)

Re: Umfrage Übersetzungen, Teil 2

Verfasst: Mi 11. Jan 2023, 23:01
von Mr Laber Laber
Auch an einer "normalen" NavigationsBoje kann es gefährlich, unsicher oder/und riskant sein.
Im Grunde gesehen müssen die Vorschläge daher im Komparativ statt im Positiv stehen:
gefährlichere, unsicherere oder riskantere NavigationsBoje.

P.S.:
Ich bin dann in Anlehnung an compromised für compromittierte NavBoje.

Re: Umfrage Übersetzungen, Teil 2

Verfasst: Do 12. Jan 2023, 17:15
von nemwar
Wie wäre es mit „Unbewachte Navigationsboje“?

Re: Umfrage Übersetzungen, Teil 2

Verfasst: Do 12. Jan 2023, 17:49
von Lukullus
Zitat aus der Fandom-Wiki:
"There are some systems where the local Nav Beacon has been compromised by hacking or an attack."

Die Nav-Boje ist nicht gefährlich, unsicher oder riskant.
Ich finde gefährdet passt ganz gut, @nemwar trifft es mit unbewacht noch besser.

Re: Umfrage Übersetzungen, Teil 2

Verfasst: Do 12. Jan 2023, 18:41
von nepo
... ok, dann bitte nochmal wählen. Ich nehme zur Auswahl "Unbewachte Navigationsboje" hinzu. Gefällt mir auch ganz gut.

@Lukullus - "gefährdet" oder "unsicher" bezieht sich ja direkt auf die Boje und die ist uns ja egal.
Es geht eigentlich um den Bereich um die Boje und da hast Du schon recht, hat es @nemwar ganz gut getroffen. :up:

Re: Umfrage Übersetzungen, Teil 2

Verfasst: Fr 13. Jan 2023, 12:01
von Mr. K
Wie wäre es mit "Nicht überwachte Navigationsboje"? Das wäre besser als "Unbewachte Navigationsboje", denke ich.

Re: Umfrage Übersetzungen, Teil 2

Verfasst: Fr 13. Jan 2023, 13:28
von TomScott
Zumindest stimmt die Formulierung "unbewachte Navigationsboje" dann auch gramatikalisch, denn eine Navigationsboje kann an sich ja nicht "gefährlich", "riskant" oder "unsicher" sein. Es sei denn sie neigt zur Selbstzerstörung und würde dadurch auch andere gefährden. "Gefährlich" ist ja nur der nah angrenzende Raum um ihr.

Re: Umfrage Übersetzungen, Teil 2

Verfasst: Fr 13. Jan 2023, 17:57
von mgunner86
Es gäbe ja auch noch die direkte Übersetzung von "compromised" ==> "kompromittierte Nav-Boje" oder "manipulierte Nav-Boje"

Re: Umfrage Übersetzungen, Teil 2

Verfasst: Fr 13. Jan 2023, 18:48
von nepo
@mgunner86 - ... da hast Du nicht ganz Unrecht ...

https://elite-dangerous.fandom.com/wiki/Nav_Beacon
Compromised Nav Beacons
There are some systems where the local Nav Beacon has been compromised by hacking or an attack. The message "System Link Error: Security response unavailable" will appear on the HUD upon entering the site, meaning no security forces will enter the Nav Beacon zone even if a ship with the "Report Crimes Against Me" function active is attacked. Many wanted vessels with high bounties can be found around Compromised Nav Beacons, and they can be destroyed with relative impunity.

Kompromittierte Nav Beacons
Es gibt einige Systeme, bei denen das lokale Nav Beacon durch Hacking oder einen Angriff kompromittiert wurde. Die Meldung "System Link Error: Security response unavailable" erscheint auf dem HUD beim Betreten des Ortes, was bedeutet, dass keine Sicherheitskräfte die Nav Beacon Zone betreten werden, selbst wenn ein Schiff mit der Funktion "Report Crimes Against Me" angegriffen wird. Viele gesuchte Schiffe, auf die ein hohes Kopfgeld ausgesetzt ist, befinden sich in der Nähe von kompromittierten Navigationsbaken und können relativ ungestraft zerstört werden.

DeepL

... hmm, muss ich wohl die Antwortmöglichkeiten nochmal ändern ... ich nehme eine Antwort ohne Zustimmung bis jetzt raus und ersetze sie durch ...
ja durch was "kompromittierte", "gehackte" oder "manipulierte" ? Verschachtelte Umfragen :roffelhb: :roffelhb: :roffelhb: