Umfrage Übersetzungen, Teil 2

Allgemeine Hilfe

Was wäre die bessere Übersetzung für "Gefährdete Navigationsboje" ?

Umfrage endete am Mi 18. Jan 2023, 17:25

Konflikt-Navigationsboje (alte Wertung 1)
2
11%
Unsichere Navigationsboje (6)
2
11%
Kompromitierte Navigationsboje
2
11%
Gefährliche Navigationsboje (4)
3
17%
Unbewachte Navigationsboje
9
50%
 
Insgesamt abgegebene Stimmen: 18
Benutzeravatar
nepo
Beiträge: 787
Registriert: Do 1. Sep 2022, 19:54
Hat sich bedankt: 1810 Mal
Danksagung erhalten: 786 Mal

Umfrage Übersetzungen, Teil 2

#1

Teil 2

Was wäre die bessere Übersetzung für "Gefährdete Navigationsboje" ?
Bild
Benutzeravatar
KOLUMBUS
Moderator
Beiträge: 1408
Registriert: Do 21. Jul 2022, 19:22
Hat sich bedankt: 2251 Mal
Danksagung erhalten: 2459 Mal

Re: Umfrage Übersetzungen, Teil 2

#2

Sorry, das ist ein ähnlicher Fall, das ganze in Deutsch mit zwei Worten wiedergeben zu wollen, macht es nicht leichter.

Eigentlich geht es doch darum, daß es in der Umgebung dieser Navigationsboje nicht sicher ist, weil keine Polizei kommt, wenn man angegriffen wird. (Zumindest denke ich, daß dies gemeint ist.)
Aber wie will man das in zwei Worten problemlos verständlich machen, noch dazu jemand Neuem, der das Spiel noch nicht so lange kennt, wie wir?

(Ich will nichts vermiesen, nur einen Denkansatz geben)
Fly Safe
Bild
Discord meines Carriers BETTY BOOP
Meine Galaxisweite TRITIUMHotspot-Tabelle
Mr Laber Laber
Beiträge: 1631
Registriert: Mi 7. Sep 2022, 18:15
Hat sich bedankt: 1476 Mal
Danksagung erhalten: 731 Mal

Re: Umfrage Übersetzungen, Teil 2

#3

Auch an einer "normalen" NavigationsBoje kann es gefährlich, unsicher oder/und riskant sein.
Im Grunde gesehen müssen die Vorschläge daher im Komparativ statt im Positiv stehen:
gefährlichere, unsicherere oder riskantere NavigationsBoje.

P.S.:
Ich bin dann in Anlehnung an compromised für compromittierte NavBoje.
Benutzeravatar
nemwar
Beiträge: 159
Registriert: Mo 5. Sep 2022, 11:46
Hat sich bedankt: 14 Mal
Danksagung erhalten: 219 Mal
Kontaktdaten:

Re: Umfrage Übersetzungen, Teil 2

#4

Wie wäre es mit „Unbewachte Navigationsboje“?
Folgende Benutzer bedankten sich beim Autor nemwar für den Beitrag (Insgesamt 5):
velocius.luxLukullusnepoRob GalaxyMr Laber Laber
Benutzeravatar
Lukullus
Beiträge: 232
Registriert: Fr 2. Sep 2022, 20:41
Hat sich bedankt: 616 Mal
Danksagung erhalten: 359 Mal

Re: Umfrage Übersetzungen, Teil 2

#5

Zitat aus der Fandom-Wiki:
"There are some systems where the local Nav Beacon has been compromised by hacking or an attack."

Die Nav-Boje ist nicht gefährlich, unsicher oder riskant.
Ich finde gefährdet passt ganz gut, @nemwar trifft es mit unbewacht noch besser.
Folgende Benutzer bedankten sich beim Autor Lukullus für den Beitrag:
Mr Laber Laber
Bild
Benutzeravatar
nepo
Beiträge: 787
Registriert: Do 1. Sep 2022, 19:54
Hat sich bedankt: 1810 Mal
Danksagung erhalten: 786 Mal

Re: Umfrage Übersetzungen, Teil 2

#6

... ok, dann bitte nochmal wählen. Ich nehme zur Auswahl "Unbewachte Navigationsboje" hinzu. Gefällt mir auch ganz gut.

@Lukullus - "gefährdet" oder "unsicher" bezieht sich ja direkt auf die Boje und die ist uns ja egal.
Es geht eigentlich um den Bereich um die Boje und da hast Du schon recht, hat es @nemwar ganz gut getroffen. :up:
Folgende Benutzer bedankten sich beim Autor nepo für den Beitrag:
Rob Galaxy
Bild
Benutzeravatar
Mr. K
Beiträge: 110
Registriert: So 18. Sep 2022, 13:10
Hat sich bedankt: 154 Mal
Danksagung erhalten: 123 Mal

Re: Umfrage Übersetzungen, Teil 2

#7

Wie wäre es mit "Nicht überwachte Navigationsboje"? Das wäre besser als "Unbewachte Navigationsboje", denke ich.
Benutzeravatar
TomScott
Beiträge: 412
Registriert: Sa 3. Sep 2022, 16:44
Hat sich bedankt: 127 Mal
Danksagung erhalten: 240 Mal

Re: Umfrage Übersetzungen, Teil 2

#8

Zumindest stimmt die Formulierung "unbewachte Navigationsboje" dann auch gramatikalisch, denn eine Navigationsboje kann an sich ja nicht "gefährlich", "riskant" oder "unsicher" sein. Es sei denn sie neigt zur Selbstzerstörung und würde dadurch auch andere gefährden. "Gefährlich" ist ja nur der nah angrenzende Raum um ihr.
Folgende Benutzer bedankten sich beim Autor TomScott für den Beitrag:
nepo
Bild
Benutzeravatar
mgunner86
Beiträge: 51
Registriert: Fr 2. Sep 2022, 07:19
Hat sich bedankt: 181 Mal
Danksagung erhalten: 46 Mal
Kontaktdaten:

Re: Umfrage Übersetzungen, Teil 2

#9

Es gäbe ja auch noch die direkte Übersetzung von "compromised" ==> "kompromittierte Nav-Boje" oder "manipulierte Nav-Boje"
Folgende Benutzer bedankten sich beim Autor mgunner86 für den Beitrag:
nepo
Bild

Mein Flottenträger:
Ticonderoga
Benutzeravatar
nepo
Beiträge: 787
Registriert: Do 1. Sep 2022, 19:54
Hat sich bedankt: 1810 Mal
Danksagung erhalten: 786 Mal

Re: Umfrage Übersetzungen, Teil 2

#10

@mgunner86 - ... da hast Du nicht ganz Unrecht ...

https://elite-dangerous.fandom.com/wiki/Nav_Beacon
Compromised Nav Beacons
There are some systems where the local Nav Beacon has been compromised by hacking or an attack. The message "System Link Error: Security response unavailable" will appear on the HUD upon entering the site, meaning no security forces will enter the Nav Beacon zone even if a ship with the "Report Crimes Against Me" function active is attacked. Many wanted vessels with high bounties can be found around Compromised Nav Beacons, and they can be destroyed with relative impunity.

Kompromittierte Nav Beacons
Es gibt einige Systeme, bei denen das lokale Nav Beacon durch Hacking oder einen Angriff kompromittiert wurde. Die Meldung "System Link Error: Security response unavailable" erscheint auf dem HUD beim Betreten des Ortes, was bedeutet, dass keine Sicherheitskräfte die Nav Beacon Zone betreten werden, selbst wenn ein Schiff mit der Funktion "Report Crimes Against Me" angegriffen wird. Viele gesuchte Schiffe, auf die ein hohes Kopfgeld ausgesetzt ist, befinden sich in der Nähe von kompromittierten Navigationsbaken und können relativ ungestraft zerstört werden.

DeepL

... hmm, muss ich wohl die Antwortmöglichkeiten nochmal ändern ... ich nehme eine Antwort ohne Zustimmung bis jetzt raus und ersetze sie durch ...
ja durch was "kompromittierte", "gehackte" oder "manipulierte" ? Verschachtelte Umfragen :roffelhb: :roffelhb: :roffelhb:
Bild
Antworten

Zurück zu „Allgemeine Hilfethemen“